E-mail: m@hardenfelt.com
Telefon: (+48) 600 43 53 83       
DANSK VERSION                    WERSJA PO POLSKU                            Rodo
Hardenfelt.com   Michael Hardenfelt - Duńczyk w Polsce. Tłumacz & przewodnik turystyczny

O mnie

Nazywam się Michael Hardenfelt. Jestem rodowitym Duńczykiem, urodziłem się i dorastałem w Kopenhadze. Później mieszkałem trochę tu, trochę tam, w różnych zakątkach Europy, w tym także w Polsce. I tu mam zamiar zostać.

Z przerwami mieszkam i pracuję w Polsce od 1995 r. – razem będzie to już ponad 25 lat. W tym okresie prowadziłem działalność produkcyjną, a później, w latach 2001-2002 studiowałem przez półtora roku język i kulturę Polski dla obcokrajowców na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie.  

W okresie późniejszym przez 10 lat nauczałem języka duńskiego, skupiając się zwłaszcza na prowadzeniu intensywnych kursów duńskiego dla lekarzy i ratowników medycznych oraz nauczaniu duńskich dzieci w Szkole Amerykańskiej w Konstancinie Jeziornej koło Warszawy. Poza tym organizowałem we współpracy z Duńskim Instytutem Kultury języka duńskiego w centrum Warszawy. W związku z tym wypracowałem własne materiały dostępne na mojej stronie internetowej.  

Poza moją główną działalnością przez cały czas byłem aktywny na innych polach, co między innymi sprawiło, że w ramach wymiany akademickiej odbyłem rok studiów na wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego. Przez cały czas staram się być na bieżąco, jeśli chodzi o sytuację społeczną w Polsce i w Danii, przetłumaczyłam między innymi polską konstytucję na język duński oraz duńską Ustawę Zasadniczą na język polski. Te tłumaczenia są dostępne na mojej stronie www.hardenfelt.com.

W 2012 ukończyłem gruntowny kurs PTTK na przewodnika miejskiego po Warszawie i odtąd pracuję także jako przewodnik albo pilot wycieczek w całej Polsce. Jednocześnie ograniczyłem działalność związaną z nauczaniem języka duńskiego, więcej czasu poświęcając profesjonalnym tłumaczeniom, które szybko stały się moim głównym obszarem działalności.  Obecnie około 2/3 mojego życia zawodowego wiąże się z tłumaczeniami, a około 1/3 z turystyką. Jednak w dalszym ciągu uczę, kiedy pojawiają się ciekawe możliwości. Przykładem takich zleceń jest kurs Paragony dla polskich psychiatrów od października 2018 r. do marca 2019 r., podczas którego wraz z dwoma innymi nauczycielami w ciągu 5 i pół miesiąca sprawiliśmy, że czterech polskich lekarzy osiągnęło poziom B2 języka duńskiego, dzięki czemu mogli w kwietniu 2019 r. podjąć pracę w duńskim systemie opieki zdrowotnej.

 

Zlecenia tłumaczeniowe, jakie wykonywałem, cechowały się bardzo zróżnicowanym charakterem. Na mojej stronie internetowej można zapoznać się z przykładami tłumaczeń, między innymi moich własnych prac takich jak Przewodniki po Warszawie i Gdańsku, informacje o Polsce, Konstytucja RP, duńska Ustawa Zasadnicza oraz pojedyncze tytuły książkowe: książka dla dzieci, przewodnik po kopalni soli w Wieliczce i książka polskiej poetki Krystyny Miłobędzkiej o teatrze dla dzieci i kosmogonii.  Ponadto posiadam wieloletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia stron internetowych, pism procesowych, instrukcji obsługi, artykułów prasowych, a nawet prywatnych listów miłosnych.

W ostatnich latach oddałem się pasji, którą nosiłem w sobie właściwie od zawsze, ale którą zacząłem realizować stosunkowo niedawno.  Pisanie po prostu sprawia mi przyjemność. Dlatego powstały długie artykuły publikowane na moim blogu o Polsce i na prowadzonych przeze mnie stronach internetowych, gdzie dzielę się swoją wiedzą o tym kraju.

W roku 2020 ukazała się książka „Hvordan Polen blev Polen" (po polsku: Jak Polska stała się Polską) – opowieść o nowoczesnej Polsce, o tym, co zadecydowało o jej współczesnym kształcie i charakterze.

Niedługo potem wydałem ebook o tytule „Polen i gamle dage" (po polsku: Polska w dawnych czasach), w nieskomplikowany sposób przedstawiający historię Polski i głównie przeznaczony dla młodych czytelników i turystów.  

Ponadto w ostatnich latach wydałem powieść „Carl Jørgensens Univers" (po polsku: Świat Carla Jørgensena), której akcja dzieje się na początku lat osiemdziesiątych w południowej Hiszpanii, a wydarzenia są postrzegane z duńskiej perspektywy.

Powieść „Den Uperfekte Flugt" (Ucieczka niedoskonała) jest natomiast fikcyjnym opisem Polski końca lat dziewięćdziesiątych.

Dobrze mi się tutaj mieszka i fascynuje mnie, że przez te wszystkie lata byłem częścią ogromnych zmian, które zaszły w Polsce.

Myślę, że z biegiem czasu częściowo stałem się Polakiem, ale nadal utrzymuję kontakt z Danią dzięki nauczaniu, czytaniu, tłumaczeniu i –oczywiście – dzięki częstym wycieczkom do Kopenhagi.

 

MH