Nauka i tłumaczenia języka duńskiego

 

  

Michael Hardenfelt, Gdańsk

Telefon: (+48) 600 435383

e-mail: m@hardenfelt.com

Wersja polska

Tłumacz języka duńskiego - Native speaker - tłumaczenia na język duński - Duńczycy w Polsce - Język duński -

 

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

 Jakość

Jakość tłumaczeń można sprawdzić, porównując przetłumaczone teksty umieszczone na tej stronie internetowej z ich wersjami oryginalnymi. 

Z większością moich klientów wiąże mnie bardziej lub mniej stała współpraca, dzięki czemu mogą być pewni jakości dostarczanych usług.

Zazwyczaj próbuję zgadnąć cel, do jakiego przeznaczony jest dany tekst i na tej podstawie podejmuję decyzję o tym, czy tłumaczenie powinno być wierne co do słowa (jak w przypadku umów czy dokumentów prawnych), czy bardziej swobodne, gdzie tekst pierwotny służy mi za punkt wyjścia do sformułowania odpowiedniej treści po duńsku (dzieje się tak w przypadku opisów reklamowych czy artykułów prasowych). Najczęściej wykonane przeze mnie tłumaczenie będzie wierne, ale dostosowane do celu, jakiemu ma służyć. Pomocą dla mnie będzie oczywiście jak najdokładniejsze określenie przez klienta przeznaczenia danego tekstu i/albo podanie wytycznych, według których należy go przetłumaczyć.

Proszę zauważyć, że im wiernej przetłumaczony jest tekst, tym trudniej się go czyta przez odbiorcę docelowego. Jeśli zatem chcielibyśmy uzyskać tłumaczenie oddziałujące w określony sposób na odbiorcę, ważne jest, aby zapewnić tłumaczowi znaczną swobodę działania.

Posiadam rozległą wiedzę dotyczącą Danii i jestem w stanie sformułować po duńsku dobrze brzmiący tekst; dotyczy to zwłaszcza dziedzin, które są mi szczególnie dobrze znane: prawo, ekonomia, wiedza o społeczeństwie, turystyka, telekomunikacja. W ciągu wielu lat działalności przetłumaczyłem także znaczną ilość tekstów z zakresu dziedzin o charakterze bardziej technicznym, w związku z tym zyskując wiedzę szczegółową na przykład na temat usług poligraficznych, dentystycznych, dermatologicznych i wielu innych.  

Muszę jednak wyraźnie zaznaczyć, że nie jestem w stu procentach nieomylny. Mimo że zawsze czytam uważnie wykonane tłumaczenie, może się zdarzyć, że do tekstu wkradną się drobne błędy. Nie da się tego uniknąć, natomiast w przypadku treści przeznaczonych do publikacji standardową procedurą jest dodatkowa korekta językowa. Może o to zadbać we własnym zakresie duński partner biznesowy klienta, natomiast jeśli klient wyrazi takie życzenie, mogę także zlecić wykonanie korekty innemu tłumaczowi duńskiemu, z którym współpracuję.

 

Jakość – tłumaczenia techniczne

Nie posiadam specjalistycznej wiedzy technicznej, ale w ciągu mojej długoletniej praktyki wykonałem wiele tłumaczeń technicznych i posiadam udokumentowane doświadczenie w tym zakresie. Tłumaczenia między językiem duńskim i polskim stanowią stosunkowo niewielką część rynku tłumaczeniowego i z tego względu brakuje tłumaczy specjalizujących się wyłącznie w tekstach technicznych, tak jak ma to miejsce w przypadku innych języków. Oznacza to, że przyjmuję zlecenia na przetłumaczenie tekstów technicznych, chociaż się w nich nie specjalizuję.

Tłumaczenia techniczne to bardzo szeroki obszar, zatem moje umiejętności zależeć będą od konkretnej dziedziny.  Zaznaczam, że NIE MAM wykształcenia inżynierskiego i przetłumaczone przeze mnie teksty nie są przeznaczone dla osób posiadających wiedzę specjalistyczną w danej dziedzinie. Inżynierowie i specjaliści na pewno je zrozumieją, ale nie operuję terminami specjalistycznymi obowiązującymi w poszczególnych dziedzinach i dlatego nie dostarczę płynnego tekstu napisanego językiem stricte specjalistycznym.

Z reguły będę natomiast w stanie wykonać poprawne tłumaczenie techniczne (takie jak na przykład instrukcja obsługi czy podręcznik) skierowane do konsumentów nieposiadających szczególnej wiedzy technicznej.

Jakość – tłumaczenia medyczne

Tak samo, jak w przypadku tłumaczeń technicznych: mimo że pracowałem jako nauczyciel polskich lekarzy i wykonałem znaczną ilość tłumaczeń o charakterze medycznym, nie jestem lekarzem i nie posiadam wiedzy koniecznej do tego, żeby tłumaczyć skomplikowane teksty medyczne.

Mam natomiast doświadczenie w tłumaczeniu historii chorób, eksperymentów medycznych, artykułów, a także opisów leków (ulotek farmaceutycznych). Moje tłumaczenia są w pełni zrozumiałe dla personelu medycznego, ale jeśli zleca się je z zamiarem ich późniejszego rozpowszechniania, bezwarunkowo muszą zostać zredagowane przez osobę specjalizującą się w komunikacji medycznej.

 

 

 

 

 

kliknij na link, aby dowiedzieć się więcej:

Pobierz Warunki współpracy w formacie PDF

.........

Tłumaczenia na język ojczysty – moja filozofia

Ceny

Tłumaczenia pisemne - Jakość

Warunki ogólne

O mnie

Dane kontaktowe

Mail: m@hardenfelt.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tłumaczenia z j. polskiego i angielskiego na j. duński i z angielskiego/ duńskiego na polski

Wykonanie konkretnych zadań w związku z kontaktem z władzami publicznymi bądź firmami

 

 

Strona główna

 

 

Przykładowe tłumaczenia:

 

Duńska konstytucja po polsku - przekład  z duńskiego

Polska Konstytucja po duńsku - przekład z polskiego

Przewodnik po Warszawie - wersja angielska przekład z duńskiego