Rodowity Duńczyk mieszkający w Polsce od 20 lat
Wykształcenie lingwistyczne: Copenhagen Business School w Kopenhadze oraz Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Specjalizacja: umowy, teksty prawne, pisma procesowe i wyroki
Tłumaczenie stron internetowych i reklamowych
Instrukcje obsługi i opisy techniczne z myślą o konsumentach
Tłumaczenie ustne, doradztwo i pomoc w załatwieniu praktycznych spraw - Na terenie Warszawy i Łodzi
Tłumaczenia pisemne
Jakość
Jakość tłumaczeń można sprawdzić, porównując przetłumaczone
teksty umieszczone na tej stronie internetowej z ich
wersjami oryginalnymi.
Z
większością moich klientów wiąże mnie bardziej lub mniej
stała współpraca, dzięki czemu mogą być pewni jakości
dostarczanych usług.
Zazwyczaj próbuję zgadnąć cel, do jakiego przeznaczony jest
dany tekst i na tej podstawie podejmuję decyzję o tym, czy
tłumaczenie powinno być wierne co do słowa (jak w przypadku
umów czy dokumentów prawnych), czy bardziej swobodne, gdzie
tekst pierwotny służy mi za punkt wyjścia do sformułowania
odpowiedniej treści po duńsku (dzieje się tak w przypadku
opisów reklamowych czy artykułów prasowych). Najczęściej
wykonane przeze mnie tłumaczenie będzie wierne, ale
dostosowane do celu, jakiemu ma służyć. Pomocą dla mnie
będzie oczywiście jak najdokładniejsze określenie przez
klienta przeznaczenia danego tekstu i/albo podanie
wytycznych, według których należy go przetłumaczyć.
Proszę zauważyć, że im wiernej przetłumaczony jest tekst,
tym trudniej się go czyta przez odbiorcę docelowego. Jeśli
zatem chcielibyśmy uzyskać tłumaczenie oddziałujące w
określony sposób na odbiorcę, ważne jest, aby zapewnić
tłumaczowi znaczną swobodę działania.
Posiadam rozległą wiedzę dotyczącą Danii i jestem w stanie
sformułować po duńsku dobrze brzmiący tekst; dotyczy to
zwłaszcza dziedzin, które są mi szczególnie dobrze znane:
prawo, ekonomia, wiedza o społeczeństwie, turystyka,
telekomunikacja. W ciągu wielu lat działalności
przetłumaczyłem także znaczną ilość tekstów z zakresu
dziedzin o charakterze bardziej technicznym, w związku z tym
zyskując wiedzę szczegółową na przykład na temat usług
poligraficznych, dentystycznych, dermatologicznych i wielu
innych.
Muszę jednak wyraźnie zaznaczyć, że nie jestem w stu
procentach nieomylny. Mimo że zawsze czytam uważnie wykonane
tłumaczenie, może się zdarzyć, że do tekstu wkradną się
drobne błędy. Nie da się tego uniknąć, natomiast w przypadku
treści przeznaczonych do publikacji standardową procedurą
jest dodatkowa korekta językowa. Może o to zadbać we własnym
zakresie duński partner biznesowy klienta, natomiast jeśli
klient wyrazi takie życzenie, mogę także zlecić wykonanie
korekty innemu tłumaczowi duńskiemu, z którym współpracuję.
Jakość – tłumaczenia techniczne
Nie posiadam specjalistycznej wiedzy technicznej, ale w
ciągu mojej długoletniej praktyki wykonałem wiele tłumaczeń
technicznych i posiadam udokumentowane doświadczenie w tym
zakresie. Tłumaczenia między językiem duńskim i polskim
stanowią stosunkowo niewielką część rynku tłumaczeniowego i
z tego względu brakuje tłumaczy specjalizujących się
wyłącznie w tekstach technicznych, tak jak ma to miejsce w
przypadku innych języków. Oznacza to, że przyjmuję zlecenia
na przetłumaczenie tekstów technicznych, chociaż się w nich
nie specjalizuję.
Tłumaczenia techniczne to bardzo szeroki obszar, zatem moje
umiejętności zależeć będą od konkretnej dziedziny. Zaznaczam,
że NIE MAM wykształcenia inżynierskiego i przetłumaczone
przeze mnie teksty nie są przeznaczone dla osób
posiadających wiedzę specjalistyczną w danej dziedzinie.
Inżynierowie i specjaliści na pewno je zrozumieją, ale nie
operuję terminami specjalistycznymi obowiązującymi w
poszczególnych dziedzinach i dlatego nie dostarczę płynnego
tekstu napisanego językiem stricte specjalistycznym.
Z
reguły będę natomiast w stanie wykonać poprawne tłumaczenie
techniczne (takie jak na przykład instrukcja obsługi czy
podręcznik) skierowane do konsumentów nieposiadających
szczególnej wiedzy technicznej.
Jakość – tłumaczenia medyczne
Tak samo, jak w przypadku tłumaczeń technicznych: mimo że
pracowałem jako nauczyciel polskich lekarzy i wykonałem
znaczną ilość tłumaczeń o charakterze medycznym, nie jestem
lekarzem i nie posiadam wiedzy koniecznej do tego, żeby
tłumaczyć skomplikowane teksty medyczne.
Mam natomiast doświadczenie w tłumaczeniu historii chorób, eksperymentów medycznych, artykułów, a także opisów leków (ulotek farmaceutycznych). Moje tłumaczenia są w pełni zrozumiałe dla personelu medycznego, ale jeśli zleca się je z zamiarem ich późniejszego rozpowszechniania, bezwarunkowo muszą zostać zredagowane przez osobę specjalizującą się w komunikacji medycznej.
Bezpłatna wycena: m@hardenfelt.com
Tłumaczenia z
polskiego i angielskiego na duński:
Od
ponad dwunastu lat zajmuję się profesjonalnym tłumaczeniem w kombinacji
języków: polski, angielski, duński. Większość wykonywanych przeze mnie
zleceń to bardzo różnorodne teksty tzw. komercyjne.
Są wśród nich umowy, akty notarialne, dokumenty z rozpraw
sądowych, instrukcje obsługi, dokumenty dotyczące władzy rodzicielskiej,
strony internetowe i wiele innych. Jako tłumacz jestem anonimowym
pośrednikiem, dostarczającym teksty potrzebne innym. Poniżej chciałbym
zaprezentować kilka wybranych tłumaczeń swojego autorstwa:
Wybrane
tłumaczenia:
Krystyna Miłobędzka - W widnokręgu Odmieńca. Teatr, dziecko,
kosmogonia - Książka poetki Krystyny Miłobędzkiej o teatrze dla dzieci
oraz innych rozważaniach na temat życia. Przekład z polskiego.
Duńska konstytucja po polsku - przekład z duńskiego.
Polska Konstytucja po duńsku - przekład z polskiego.
Kopalnia soli
Wieliczka - Paweł Zechenter. Wydawnictwo Dr Lex, 2014. Przekład z polskiego.
Kæmper og dværge, forlaget O-press, 2012.
Przekład z polskiego.
Kompendium wiedzy o Polsce
- przekład z duńskiego.
Przewodnik po Gdańsku
- polska i angielska wersja - przekład z duńskiego.
Warszawa
City Guide - po angielsku - przekład z duńskiego.
Masha og Bjørnen - superheltesjov og vinterballade, Lydbog. Saga Egmont,
2020. Przekład z polskiego.
Masha og Bjørnen - Leg og latter i skoven. Saga Egmont, 2020.
Przekład z polskiego.
Risk - made in Warsaw. Katalog mody, 2015.
Przekład z polskiego.
Michael Hardenfelt, Warszawa
Telefon: (+48) 600 435383
Mail: m@hardenfelt.com
NIP: 521-332-37-29 REGON: 140002542
Cena ustalana jest na podstawie tekstu źródłowego. Zwykle podaję ostateczną cenę za zlecenie w ciągu pół godziny od otrzymania tekstu poczt elektroniczną
Tłumaczenia na język ojczysty – moja filozofia
Zarówno w Polsce, jak i w wielu innych krajach, tłumacz tradycyjnie
przekłada zarówno z języka obcego na język ojczysty oraz z języka ojczystego
na obcy.
Owszem, tłumacz zna język na bardzo wysokim poziomie -inaczej nie da się
przetrwać w zawodzie - ale nie znając od podstaw kultury danego kraju,
nie jest on w stanie wykonać tłumaczenia tak, by nie było widać, że tekst
jest wynikiem przekładu z innego języka.
Zwykle tłumacz potrafi napisać poprawny tekst w języku obcym, mogą jednak
pojawiać się drobne błędy, zwłaszcza jeżeli chodzi o język duński, z którym
większość polskich tłumaczy zapoznała się dopiero w wieku 18-stu bądź 19-stu
lat - czyli na studiach.
Każdy tekst ma konkretny cel. Jego zadaniem zwykle jest przekonanie do
czegoś bądź poinformowanie o czymś czytelnika żyjącego w innej
rzeczywistości, czy to kulturowej czy językowej. Trzeba znaleźć odpowiedni
rejestr formalny, a język należy dopasować do grupy odbiorców, która
najprawdopodobniej będzie czytać ten tekst.
To nie jest wiedza, którą można zdobyć na uniwersytecie, lecz tylko poprzez
kilkuletnie i aktywne używanie danego języka. Skojarzenia, które powstają,
kiedy widzimy określony szereg słów, często pochodzą z czasu
przedszkola, a tych elementów języka uczymy się nie inaczej jak poprzez
zdobywanie doświadczeń językowych w dzieciństwie.
Dobry przekład to ten, który w sposób jasny dostarcza odbiorcom przekaz nadawcy tekstu. Dobry tłumacz nie jest kimś, kto tylko tłumaczy słowa zawarte w tekście, lecz tym, który stawia się w pozycji odbiorcy i zastanawia się, jak on będzie odbierać tekst. Nie uda się tego zrobić, jeżeli język docelowy nie jest językiem ojczystym.
Bezpłatna wycena: m@hardenfelt.com
Michael Hardenfelt, Warszawa
Telefon: (+48) 600 435383
Mail: m@hardenfelt.com
NIP: 521-332-37-29 REGON: 140002542
Cena ustalana jest na podstawie tekstu źródłowego. Zwykle podaję ostateczną cenę za zlecenie w ciągu pół godziny od otrzymania tekstu poczt elektroniczną
Warunki ogólne
1 Formaty
Standardowym
formatem, w którym pracuję, jest Word albo dokument, który można
redagować w Wordzie.
Przyjmuję
pliki w formacie PDF, ale konwertuję je do Worda. Nie mogę zagwarantować
zachowania tej samej struktury graficznej, co w dokumencie PDF, zatem
plik zawierający dużo elementów graficznych po wykonaniu przeze mnie
tłumaczenia powinien zostać poprawiony przez grafika. Z tego względu
najlepszym rozwiązaniem jest, jeśli jest to możliwe, przesłanie do mnie
pliku w formacie Word.
NIE tłumaczę
bez uprzedniego wyraźnego polecenia tekstów będących częścią elementów
graficznych, których nie da się redagować w Wordzie. Taki tekst będę
mógł przetłumaczyć tylko jeżeli prześle się go do mnie w osobnym pliku
wraz z odsyłaczem do strony, na której znajduje się dany element
graficzny.
Tłumaczenie w
Excelu albo w PowerPoincie kosztuje zwykle dodatkowe 10-20 % ceny
standardowej.
NIE tłumaczę
we własnych, dedykowanych programach klienta.
2
Przygotowanie tekstu do tłumaczenia
Tekst słabej
jakości w języku oryginału zazwyczaj będzie brzmiał lepiej w wersji
przetłumaczonej – błędy gramatyczne i in. zostaną przetłumaczone na
poprawny język w tekście docelowym.
Mimo to
zalecam jednak, aby zadbać o jak najlepszą jakość tekstu w języku
oryginału – umożliwi to wierniejsze oddanie pierwotnego stylu i rejestru
w języku docelowym i z oczywistych względów przyczyni się do tego, że
tekst jako całość będzie brzmiał lepiej.
Tłumaczę na
język duński powszechnie używane skróty, NIE
tłumaczę jednak skrótów stosowanych jedynie w języku specjalistycznym,
jeżeli nie zostanie to ze mną uprzednio ustalone. W ostatnim przypadku
zaleca się wcześniejsze sporządzenie listy z objaśnieniami skrótów w
języku wyjściowym.
Za wykonaną
pracę wystawiane są faktury bez VAT'u. Firma jest zwolniona z podatku
VAT zgodnie z ustawą o podatku VAT.
Faktura
wysyłana jest w tym samym mailu co tłumaczenie. Klient sam odpowiada za
ewentualnie przesłanie jej do działu rozliczeń.
4 Termin
dostarczenia zlecenia
Termin
dostarczenia wykonanego tłumaczenia zależy od aktualnej liczby zleceń i
ustalany jest indywidualnie dla każdego klienta.
Zazwyczaj
tłumaczenia nieprzekraczające 2 stron rozliczeniowych dla stałych
klientów zostaną dostarczone tego samego albo następnego dnia. Zlecenia
od 2 do 5 stron wykonywane są zwykle w ciągu 2-5 dni, natomiast w
przypadku dłuższych tekstów można liczyć się z tym, że będę potrzebował
mniej więcej tygodnia na przetłumaczenie około 20 stron – ze względu na
konieczność zarezerwowania czasu dla wykonania mniejszych zamówień dla
stałych klientów. Termin dostarczenia zlecenia można zazwyczaj
przyspieszyć, zamawiając tłumaczenie ekspresowe.
5 Płatności
Standardowy
termin płatności dla firm i instytucji w Polsce i w Danii to 10 dni
liczone od daty wystawienia faktury. Zwykle nie wysyłam ponagleń przez
pierwsze 30 dni, natomiast nie przyjmuję nowych zamówień od klienta,
który nie opłaci faktury. Nie zmieniam także terminu płatności na
fakturach bez względu na politykę stosowaną przez danego klienta.
Płatności od
klientów zagranicznych mogą być przekazywane na rachunek w euro w
polskim banku, a płatności w innej walucie na polski rachunek prowadzony
w polskich złotych.
Tłumaczenia
dla firm, które nie mają siedziby w Polsce albo w Danii wykonywane są
zawsze po przedpłacie. To samo dotyczy tłumaczeń dla osób prywatnych.
Zlecenia od
osób i firm zarejestrowanych w Polsce rozliczane są w złotych polskich.
Zlecenia dla osób/firm z innych krajów mogą według wyboru klienta zostać
rozliczone w euro, złotych albo koronach duńskich.
Obowiązujące
warunki współpracy są określone w części „Warunki ogólne”, „Cennik”, a
także w polskim kodeksie cywilnym i innych powszechnie obowiązujących
przepisach prawnych w Polsce. Ewentualne warunki uzupełniające uzgadniam
drogą mailową. NIGDY nie podpisuję z klientami złożonych pod względem
treści umów indywidualnych. Standardowe umowy biur tłumaczeń są z reguły
sporządzane przez prawników je reprezentujących i zabezpieczających ich
interesy i te umowy są najczęściej sformułowane w sposób
uniemożliwiający ich pełne zrozumienie bez gruntownej znajomości prawa.
W celu przeredagowania takiego kontraktu i upewnienia się, że znane mi
są konsekwencje jego zawarcia, musiałbym wpierw zlecić mojemu prawnikowi
jego przeczytanie i dokładne omówienie ze mną zawartych w umowie treści. Biorąc
pod uwagę, że wykonuję zlecenia dla ponad 50 klientów rocznie, nie
posiadam ani czasu, ani możliwości finansowych, aby to zrealizować.
7 Poufność
Zobowiązuję
się do traktowania wszystkich powierzanych mi materiałów z zachowaniem
całkowitej poufności. Tłumaczenia na duński wykonuję wyłącznie ja sam i
ani tekst, ani grafika czy informacje o wszystkich stronach
uczestniczących nie zostaną udostępnione osobom trzecim (zlecenia na
tłumaczenia na polski wykonywane przez osoby współpracujące ze mną mogą
zawierać różne klauzule poufności).
Informacje o
osobach, firmach albo wiedza, do której mam dostęp w tekstach zleconych
do tłumaczenia nigdy nie zostaną przeze mnie wykorzystane albo
przekazane osobom trzecim.
Na
bezpośrednie żądanie klienta w każdym momencie mogę zniszczyć wykonane
dla niego tłumaczenie, usuwając je z pamięci elektronicznej. Klient
podaje wtedy informację, czy zależy mu na zniszczeniu wszystkich
tłumaczeń, które dla niego wykonałem, czy tylko niektórych z nich.
Usuwane i niszczone są nie tylko same tłumaczenia, ale także teksty
źródłowe i moje notatki. Żądanie klienta, aby usunąć i zniszczyć
tłumaczenie jest równoznaczne z tym, że klient zatwierdza odbiór
zlecenia, a jakość wykonanej usługi jest dla niego satysfakcjonująca.
Informacje o
kliencie/zleceniodawcy będą przechowywane przez 6 lat od daty zlecenia
ostatniego tłumaczenia. Obejmują one następujące dane: imię i nazwisko
zleceniodawcy, jego adres i kod pocztowy, ewentualny numer podatkowy,
kwotę widniejącą na fakturze. Posiadam obowiązek przechowywania tych
informacji, ale nie zostaną one ujawnione osobom trzecim, oprócz
sytuacji, w których odbywa się to na żądanie odpowiednich władz,
zwłaszcza skarbowych, na podstawie odpowiednich przepisów prawnych albo
w przypadkach, gdy prawo wymaga ich ujawnienia.
Te informacje są przeze mnie używane wyłącznie do celów administracyjnych. W pojedynczych przypadkach mogą je wykorzystać do przesłania mailowych albo listownych powiadomień o zmianach w świadczonych przeze mnie usługach. Klient w każdym momencie ma możliwość zrezygnować z otrzymywania tych powiadomień.