O mnie
Nazywam się Michael Hardenfelt. Jestem
rodowitym Duńczykiem, urodziłem się i dorastałem w Kopenhadze. Później
mieszkałem trochę tu, trochę tam, w różnych zakątkach Europy, w tym także w
Polsce. I tu mam zamiar zostać.
Z przerwami mieszkam i pracuję w Polsce od
1995 r. – razem będzie to już ponad 25 lat. W tym okresie prowadziłem
działalność produkcyjną, a później, w latach 2001-2002 studiowałem przez
półtora roku język i kulturę Polski dla obcokrajowców na Uniwersytecie
Jagiellońskim w Krakowie.
W okresie późniejszym przez 10 lat
nauczałem języka duńskiego, skupiając się zwłaszcza na prowadzeniu intensywnych
kursów duńskiego dla lekarzy i ratowników medycznych oraz nauczaniu duńskich
dzieci w Szkole Amerykańskiej w Konstancinie Jeziornej koło Warszawy. Poza
tym organizowałem we współpracy z Duńskim Instytutem Kultury języka
duńskiego w centrum Warszawy. W związku z tym wypracowałem własne materiały
dostępne na mojej stronie internetowej.
Poza moją główną działalnością przez cały
czas byłem aktywny na innych polach, co między innymi sprawiło, że w ramach
wymiany akademickiej odbyłem rok studiów na wydziale Prawa i
Administracji Uniwersytetu Warszawskiego. Przez cały czas staram się być
na bieżąco, jeśli chodzi o sytuację społeczną w Polsce i w Danii,
przetłumaczyłam między innymi polską konstytucję na język duński oraz duńską
Ustawę Zasadniczą na język polski. Te tłumaczenia są dostępne na mojej
stronie www.hardenfelt.com.
W 2012 ukończyłem gruntowny kurs PTTK na przewodnika
miejskiego po Warszawie i odtąd pracuję także jako przewodnik albo pilot
wycieczek w całej Polsce. Jednocześnie ograniczyłem działalność związaną z
nauczaniem języka duńskiego, więcej czasu poświęcając profesjonalnym
tłumaczeniom, które szybko stały się moim głównym obszarem
działalności. Obecnie około 2/3 mojego życia zawodowego wiąże się z
tłumaczeniami, a około 1/3 z turystyką. Jednak w dalszym ciągu uczę, kiedy
pojawiają się ciekawe możliwości. Przykładem takich zleceń jest kurs
Paragony dla polskich psychiatrów od października 2018 r. do marca 2019 r.,
podczas którego wraz z dwoma innymi nauczycielami w ciągu 5 i pół miesiąca
sprawiliśmy, że czterech polskich lekarzy osiągnęło poziom B2 języka
duńskiego, dzięki czemu mogli w kwietniu 2019 r. podjąć pracę w duńskim
systemie opieki zdrowotnej.
Zlecenia tłumaczeniowe, jakie wykonywałem,
cechowały się bardzo zróżnicowanym charakterem. Na mojej stronie
internetowej można zapoznać się z przykładami tłumaczeń, między innymi moich
własnych prac takich jak Przewodniki po Warszawie i Gdańsku, informacje o
Polsce, Konstytucja RP, duńska Ustawa Zasadnicza oraz pojedyncze tytuły
książkowe: książka dla dzieci, przewodnik po kopalni soli w Wieliczce i
książka polskiej poetki Krystyny Miłobędzkiej o teatrze dla dzieci i
kosmogonii. Ponadto posiadam wieloletnie doświadczenie w zakresie
tłumaczenia stron internetowych, pism procesowych, instrukcji obsługi,
artykułów prasowych, a nawet prywatnych listów miłosnych.
W ostatnich latach oddałem się pasji, którą
nosiłem w sobie właściwie od zawsze, ale którą zacząłem realizować
stosunkowo niedawno. Pisanie po
prostu sprawia mi przyjemność. Dlatego powstały długie artykuły publikowane
na moim blogu o Polsce i na prowadzonych przeze mnie stronach internetowych,
gdzie dzielę się swoją wiedzą o tym kraju.
W roku 2020 ukazała się książka „Hvordan
Polen blev Polen" (po polsku: Jak Polska stała się Polską) – opowieść o
nowoczesnej Polsce, o tym, co zadecydowało o jej współczesnym kształcie i
charakterze.
Niedługo potem wydałem ebook o tytule „Polen
i gamle dage" (po polsku: Polska w dawnych czasach), w nieskomplikowany
sposób przedstawiający historię Polski i głównie przeznaczony dla młodych
czytelników i turystów.
Ponadto w ostatnich latach wydałem powieść
„Carl Jørgensens Univers" (po polsku: Świat Carla Jørgensena), której
akcja dzieje się na początku lat osiemdziesiątych w południowej Hiszpanii, a
wydarzenia są postrzegane z duńskiej perspektywy.
Powieść „Den Uperfekte Flugt"
(Ucieczka niedoskonała) jest natomiast fikcyjnym opisem Polski końca lat
dziewięćdziesiątych.
Dobrze mi się tutaj mieszka i fascynuje
mnie, że przez te wszystkie lata byłem częścią ogromnych zmian, które zaszły
w Polsce.
Myślę, że z biegiem czasu częściowo stałem
się Polakiem, ale nadal utrzymuję kontakt z Danią dzięki nauczaniu,
czytaniu, tłumaczeniu i –oczywiście – dzięki częstym wycieczkom do
Kopenhagi.